365体育在线_365体育投注_365体育备用网址

当前位置:主页 > 创业 > 市场营销 > 品牌 > >

中国品牌全球化九大攻略

来源::未知 | 作者:admin | 本文已影响

  我国品牌全球化任重而道远,且希望一片光明,毕竟面临着一个更加国际化和商业化的市场。在品牌进入国际竞争之中,联想、华为、海尔、TCL、中海油、中石油、宝钢、首钢……,这些向海而生的中国企业,在全球化市场演绎着传奇故事。为了更好地协助这些中国企业全球化,特提出最具威力的全球实战攻略,供中国企业借鉴。

  一、注重品牌翻译,排除沟通障碍

  品牌翻译,也是中国企业需要关注重点之一。国内品牌步入国际市场,译成外文时,就必须兼顾外国消费者的文化、生活习惯和审美心理,注意进口国的民族顾忌。品牌翻译,既要保留原文的精华,又要符合当地消费者对品牌的期望和心理。按照国际惯例,出口商品包装上的文字说明应使用销售国的语言,以使广大消费者能看懂说明。严格的国家,对于包装上应使用的文字都作出了法律规定。因此,我们在品牌翻译的过程中,可通过音译和意译相结合的方法,而不能简单地音译或是单一的意译了事。在翻译中,可采取的常用方法有:

  直译法:直接将字面直接译成外文,如Nestle译为“雀巢”;Bridgestone译为“石桥”,这种译名可引起人们对产品的美好联想,反映出中外文化共同的语言背景。

  谐音法:根据外文品牌的读音,赋予谐音,转换成品牌名,如Pepsi,译为“百事可乐”;Marlboro译为“万宝路”。究其原因,若依原有外文品牌按语意转换难以适应中国文化的心理需要,故采用谐音转换,可尽量选用寓意美好、吉祥的中文品牌。

  多重法:根据当地文化,一个品牌采取多重转换方式来满足不同市场需要,如Goodyear,针对中国重型卡车市场,采用谐音转换译为“固特异”,暗示坚固之意,出现在轿车市场时,就直译为“嘉年华”,赋予产品灵巧浪漫的情调;还有大家熟悉的Mlidseven译为“万事发”,在华南地区为适应海派文化的浪漫和品味,直译为“柔和七星”。

  独立法:不考虑外文品牌的原来语义和谐音,另辟新径,完全从市场的传播需要,确定一个脱离母语的品牌名称,如CitiBank译为“花旗银行”;再如,AmericanExpressBank译为“美国大通银行”。

  当然,翻译的方法还有很多,如混合法、单一法等等,无论使用哪一种,都要考虑到目标市场,否则一旦失败就会造成惨重的损失。

  品牌翻译,失败的例子随处可见,诸如“帆船”地毯,起初译为Junk,产品在国外推向市场却无人问津,原因是Junk除了帆船的意思之外,还有垃圾、破烂的意思,最后又改译为Junco才幸免于难。无独有偶,“Mistatick”的发夹,在英国十分畅销,但在德国却受到冷落,原因是“Mist”在德语中是指“动物的粪便”。当然,将品牌从一种语言翻译成另外一种语言,成功的例子也不乏其例,“可口可乐”就是最好的老师,CoGaCoLa保持了原词音节的重复和响亮,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。还有著名的Nike,译者在翻译时把它译为“耐克”,这样的中文名,给人有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,与原品牌的意思不谋而合。这些外国品牌要成中文,充满了智慧的结晶,坚信中国品牌译成外文时,同样可以出类拔萃。

     中国企业进军国际市场,要针对不同的语言背景和文化风俗来翻译品牌之名,而且翻译名不能仅仅局限于字数、音调、平仄上,还要在意义上狠下一番功夫,排除沟通障碍,有利于在全球市场传播品牌形象,开拓广阔的市场。


分享到: 更多
365体育在线_365体育投注_365体育备用网址